От недолгой и несбывшейся мечты стать синхронистом осталась нездоровая привычка иногда переводить про себя лекции или экскурсии. Часто не заботясь о правильности перевода.
Сегодня во время поездки по грузинским святым местам "ловко выкручивалась" на словах столпник (которого про себя окрестила 'pole monk'), послушник (обозвала 'probation monk') и отшельник (почему бы не 'solitary monk') и совершенно легко проскочила самшитовую рощу. Потому что решила, что это такое же международное слово, как пальма или кипарис.
Дома мы с мамой обнаружили в словаре boxwood и очень долго веселились. А потом выяснилось, что это вообще старая переводческая шутка.
После этого made of самшит стали: тбилисские водители, которые никогда не тормозят и паркуются на тротуарах; мой телефон, который перестал вмещать фотографии (а их там было всего 10); горячая вода, которая кончилась в разгар мытья; задача по лингвистике, над которой мы мучились час, но так и не решили; погода в Москве, которая, судя по прогнозам, похожа на une saison en enfer; и тот факт, что отпуск заканчивается.